„Google“ įsigijo „Word Lens“ prieš keletą metų, suteikdama „Google Translate“ madingas galimybes versti žodžius išmaniojo telefono fotoaparato pagalba. Tai gana praktiška funkcija, tačiau ji dar pagerėja, pateikiant daugybę naujų papildymų.
Vienu atveju greitasis fotoaparato vertimas palaiko daugiau nei 60 kalbų, leidžiančių išversti iš 88 kalbų į daugiau nei 100 kalbų. Kai kurie garsūs papildymai apima arabų, hindi, malajiečių, tailandiečių ir vietnamiečių kalbas.
Greitas „Google Translate“ vertimas fotoaparatu dabar taip pat suteikia galimybę automatiškai aptikti kalbą. Anksčiau vartotojai turėjo rankiniu būdu įvesti nuskaitytą šaltinio kalbą. Šis papildymas galėtų būti idealus žmonėms, keliaujantiems regionais, kuriuose vartojama daug kalbų, kur ne visada galite būti tikri dėl kalbos meniu ar kelio ženkle.
„Google“ taip pat sutelkė dėmesį į funkcijos tikslumą, dabar naudodama anksčiau atskleistą neuroninio mašininio vertimo (NMT) technologiją, kad kai kuriose kalbų porose sumažėtų vertimo klaidos nuo 55 iki 85 procentų. Funkcija, kuri taip pat rodoma „Google Lens“, turėtų būti tikslesni vertimai, kai esate prisijungę prie interneto.
Paskutinis svarbus keitimas yra vizualus pakeitimas, nes paieškos milžinas bandė programą padaryti intuityvesnę. Šis įgnybimas mato pagrindines funkcijas, kurių kiekviena turi savo mygtuką programos apačioje (momentinė, nuskaitymo ir importavimo).
„Google“ taip pat bandė atkreipti dėmesį į verčiamo teksto mirgėjimą, kai naudojami momentiniai fotoaparatų vertimai. „Mes sumažinome šį mirgėjimą, kad tekstas būtų stabilesnis ir lengviau suprantamas“, - pažymėjo bendrovė. Ar yra kokių nors kitų funkcijų ar patobulinimų, kuriuos norėtumėte pamatyti „Google Translate“?